Наверное все знают, что прокатное название фильма в других странах очень часто далеко от оригинального. Это коснулось и старых советских киносказок, многие из которых за рубежом показывали зрителю совсем под другими названиями. Так, например, "Сказка о потерянном времени" в Финляндии превратилась во "Власть ведьм", а "Конёк-горбунок" в Германии в "Чудо-лошадь". И этот далеко не все метаморфозы.

Я подготовил небольшую подборку прокатных названий наших любимых киносказок в западных странах. Поверьте, некоторые из них очень оригинальны и по своему интересны

Замечательная сказка "Королевство кривых зеркал" в Финляндии шла под названием "Волшебное зеркало" (Taikapeili), а сказка про Емелю "По щучьему веленью" в Дании стала называться "Принцесса, которая не хотела смеяться" (Prinsessen som ikke vilde le). "Золотые рога" в мировом прокате получили название "Баба Яга", а "Марья-искусница" в американском прокате превратились в "Волшебную ткачиху" (The Magic Weaver)

"Варвара-краса, длинная коса" в Финляндии стала "Прекрасной принцессой" (Kaunis prinsessa), а в Греции получила замечательное название "Ведьмы, феи и король" (Magisses, neraides kai to vasilopoulo)

Сказка "Морозко", которую, как слышал очень любят в Восточной Европе, в Германии шла под названием "Приключение в волшебном лесу" (Abenteuer im Zauberwald)

Кто такой Кащей Бессмертный наверное знают не везде, поэтому сказка с таким названием в Финляндии стала называться "Бессмертный скелет" (Kuolematon luuranko), а в Венгрии — "Дьявол любви" (A szerelem ördöge)

А вот "Василиса Прекрасная" у тех же финов стала назваться "Заколдованная невеста" (Lumottu morsian), у венгров "Ярость дракона" (A sárkány rabja), у румынов "Дракон", а у шведов вообще "Лесной троль" (Trollskogen)

Замечательный "Старик Хоттабыч" в США и Бразилии превратился в "Волшебный ковер" (The Flying Carpet), в Финляндии в "Маг Багдада" (Bagdadin taikuri), в Венгрии "Маленький мальчик и волшебник" (A kisfiú és a varázsló), а в Польше — "Дедушка Хасан" (Dziadek Hassan)

Былинный "Садко" в Бразилии получил к имени дополнительный эпитет — "Садко Бесстрашный" (Sadko, O Intrépido), а в Венгрии фильм стал называться "Птица счастья" (A boldogság madara). В Германии фильм получил название "Любопытная удача" (Lockendes Glück)

Но самая большая метаморфоза произошла с ним в США — Садко вдруг стал Синдбадом, а фильм стал называться "Волшебное путешествие Синдбада" (The Magic Voyage of Sinbad)

Но больше всех других названий собрал фильм про другого былинного богатыря. Фильм "Илья Муромец" в Великобритании стал называться "Эпический герой и Зверь (Чудовище)" (The Epic Hero and the Beast), а во Франции "Гигант из степей" (Le géant de la steppe)

В Венгрии этот фильм шёл под названием "Князь победитель" (A fejedelem bajnoka), в Греции — "Киевский лев" (O leon tou Kievou), а в Италии — "Победитель монголов" (Il conquistatore dei mongoli)

Шведское название фильма — "Золотой меч" (Det gyllene svärdet), Финское — "Битва гигантов" (Jättiläisten taistelu), а Польское — "Трёхглавый дракон" (Trójglowy smok)

В Аргентине его показывали с названием "Падение варваров" (El ocaso de los barbarous), а в Германии — "Битва за золотые ворота" (Der Kampf um das goldene Tor)

А Американское и Испанское название фильма — "Меч и дракон" (The Sword and the Dragon)

[

published on art-oboz.ru according to the materials dubikvit.livejournal.com

adminкино
Наверное все знают, что прокатное название фильма в других странах очень часто далеко от оригинального. Это коснулось и старых советских киносказок, многие из которых за рубежом показывали зрителю совсем под другими названиями. Так, например, "Сказка о потерянном времени" в Финляндии превратилась во "Власть ведьм", а "Конёк-горбунок" в Германии в...