Очень часто в зарубежном прокате оригинальные названия фильмов меняют на прокатное. Иногда это даже меняет смысл, который создатели вложили в него. Не являются исключением и советские фильмы. Я вам уже рассказывал о том как меняли названия фильмов Рязанова и советских киносказок. Сегодня предлагаю поговорить о зарубежных названиях комедий Леонида Гайдая, которому сегодня исполнилось бы 95 лет

К примеру «Пёс Барбос и необычайный кросс» во Франции превратился в «Medor, le chien qui rapporte bien», что можно перевести как «Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт»

Фильм «Операция «Ы» и другие приключения Шурика» в основном все переводили приблизительно так «Operation ‘Y'». Но в Швеции и Великобритании он стал «Операцией смех» («Operation skratt» и «Operation Laughter»)

Интересные названия у «Кавказской пленницы»

Допустим в Штатах это «Kidnapping Caucassian Style» — Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски
Похожий перевод и у шведов — «Enlevering på Kaukasiska»
И у финнов тоже что-то подобное — «Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain» — Свадебное похищение по-кавказски
и у немцев — «Entführung im Kaukasus» (Похищение на Кавказе)
А вот у итальянцев уже «Una vergine da rubare» — Украденная девушка
Забавное название у венгров — «Menyasszony a zsákban» (Невеста в сумке)

«Бриллиантовую руку» почти везде переводили без изменений. Выделились только итальянцы и колумбийцы
На итальянском звучит как «Crociera di lusso per un matto», что можно перевести как «Роскошный круиз для психа»
А вот в Колумбии «Corre corre que te atrapan» — «Беги, беги – тебя поймают»

«Иван Васильевич меняет профессию»

В Штатах перемещения во времени ассоциируются, видимо, с одним фильмом, и, наверное, поэтому фильм по мотивам Булгакова шёл под названиями «Ivan Vasilievich: Back to the Future» или «Ivan the Terrible: Back to the Future» – «Иван Васильевич: назад в будущее» или «Иван Грозный: назад в будущее»
А вот финны вспомнили именно литературную основу и перевели название как «Iivana Julma Bulgakov» — «Иван Грозный Булгакова»
А вот венгры назвали по своему – «Halló, itt Iván cár!» — «Привет! Я царь Иван» (Возможно имелось в виду «Очень приятно! Царь!»

[

published on art-oboz.ru according to the materials dubikvit.livejournal.com

adminкино
Очень часто в зарубежном прокате оригинальные названия фильмов меняют на прокатное. Иногда это даже меняет смысл, который создатели вложили в него. Не являются исключением и советские фильмы. Я вам уже рассказывал о том как меняли названия фильмов Рязанова и советских киносказок. Сегодня предлагаю поговорить о зарубежных названиях комедий Леонида...